Prevod celih strani firefox

Prevodi brez kakršnega koli razloga v njihovo vrsto nedvomno zahtevajo odlično učenje jezika, skupaj z njegovim kulturnim kontekstom. Vedno obstajajo prevodi, ki držijo manj stresnih, manj voljnih in tistih, ki želijo stoodstotno zavezanost prevajalca in ki se tudi kopičijo z velikim stresom. O katerih prevodih govorimo? To so zaporedni prevodi.

Kaj je enako?

Konsekutivno tolmačenje spada v kategorijo tolmačenja. To dejstvo že od prevajalca zahteva visoko odpornost na stres. Takšni prevodi računajo na to, da bo govornik najprej govoril, in če preneha govoriti, tolmač to načelo sporoči publiki, zdaj pa je preveden v ciljni jezik. Govornik se zdajšnjega popolnoma dobro zaveda, da mora delati ustrezne odmore, primerno do zadnjega, ali prevajalec na pozornosti komentarjev izda tudi prevod, ali samo posluša, vendar zaradi razloga, na katerega se spomni, prevaja vsebino.

Torej je taka določitev enostavna?

Z dobrim niso pošteni, četudi je bil odloženi izdelek odprt, ne specializiran. Trenutni prevodni standard bi moral upoštevati, da mora prevajalec znati govoriti odlično. Na voljo nima slovarja, ko njegovi kolegi, ki so v podjetju in prevajajo nekatere dokumente. Časa za samo razmišljanje ne ustvarja. Tu mora biti tudi prevod končan. Na žalost dogovorjenih 24 ali 48 ur. A le zato, da bi sledila poslušalcem. In prevajalec mora živeti ne samo osebo, ki jezik odlično pozna, ampak tudi samokontrolirano, odporno na stres in nima tistega, kar sliši.

Zaporedne informacije so težke. In obstajajo tudi ljudje, ki so umetnost takega prevajanja odlično razumeli. Na Poljskem imamo pravzaprav veliko velikih prevajalcev, ki v največji meri pišejo preprosta stališča. Spoznamo jih na drugačen način za poslovna srečanja, tiskovne konference ali pogajanja.